Уявіть собі звичайний вечір українських родин 1990-х років. Вони просто вмикали телевізори, бо це було бодай єдиною мультимедійною розвагою із настанням сутінок, і поглинали різноманітні розважальні програми, американські бойовики та ток-шоу в… російськомовному перекладі. Насамперед, переклад тих часів зазвичай був одноголосним закадровим і виконувався диктором практично в одно дихання, майже без зміни інтонації, універсально для жінок і чоловіків чи дітей у кадрій.
Але вибору було небагато, а дивитися на пригоди Брюса Вілліса у “Міцному горішку” чи то на Арнольда Шварценеггера у “Термінаторі 2” дуже хотілося. Тому мовний компроміс коштував кожної витраченої хвилини перегляду. В нашу повсякденність такі реалії вже стали неможливими, не тільки через війну, але й через поступовий розквіт саме україномовного контенту в нашому мультимедійному просторі. Тому іноземні фільми з українським перекладом випускають охоче, роблять це якісно і системно.
Українське кіно в історії
Історія українського дубляжу сягає початку XX століття. 1907 року в Одесі вийшов перший німий фільм з українськими титрами – “Запорозька Січ”. Проте, розквіт дубляжу та озвучення настав значно пізніше, з проголошенням незалежності України.
Першим україномовним фільмом вважається “Тіні забутих предків” 1965 року Сергія Параджанова. Фільм здобув світове визнання, але на українському екрані йшов з російським дубляжем. Лише 1990 року, завдяки зусиллям ентузіастів, з’явилася україномовна версія.
Українське телебачення
Українське телебачення протягом багатьох років залишалося переважно російськомовним. Лише 1991 року, з ухваленням закону про мови, українська мова стала офіційною мовою телебачення. Проте, перехід на українську мову відбувався поступово і навіть далеко за 2010-і багато відомих телеканалів продовжували транслювати ефіри виключно російською.
Сьогодні українське кіно та телебачення переважно україномовні. Завдяки роботі талановитих акторів, режисерів та перекладачів, український дубляж стає все більш якісним.
Проте задля поширення національної ідеї української мови в телебаченні варто враховувати, що дубляж одного американського фільму на українську мову коштує щонайменше 100 чи 300 тисяч гривень і весь процес перекладацького продакшену триває від 2 до 4 тижнів до появи готового україномовного продукту. Це потребує залучення значного ресурсу фахових спеціалістів, як з перекладу, так і з індустрії аудіомонтажу.