Присяжний переклад (судовий, акредитований) — переклад документів, що виконується лінгвістом, який зареєстрований у судовій інстанції європейської країни. Тобто акий перекладач обов’язково є приведеним до присяги в суді. Це професіонал, який пройшов спеціальний іспит та процедуру акредитації, сертифікації в офіційному органі певної держави. Після цього фахівець отримує право перекладати і завіряти переклади, що подаються до відповідного державного органу.
Якщо говорити максимально просто, то конкретна країна екзаменує фахівця, після чого той складає присягу. Надалі усі присяжні переклади , над якими він працює, не вимагають додаткових завірень нотаріусом чи якихось перевірок в держустанові, куди подаються документи. Тим самим, державний орган полегшує власну роботу, швидше обробляє документи. Крім того, присяжний перекладач має право засвідчувати копії документів за умови, якщо клієнт надав їх оригінал.
Отже, присяжний переклад — це не якась додаткова формальність, виконання якої вимагатиме від вас додаткових витрат. Це необхідність у ряді конкретних ситуацій, які ми розглянемо нижче.
Докладніше про роботу присяжного перекладача та про відмінності присяжного перекладу від нотаріального
На території України немає інституту присяжних перекладачів. Для того, щоб документи іноземною мовою мали юридичну силу на території України, вони мають бути насамперед належним чином оформлені та легалізовані в країні їх видачі, в обов’язковому порядку, їх переклад має бути засвідчений нотаріально.
Коли здійснюють нотаріальне засвідчення нашій країні, воно зазвичай означає наступне:
- Переклад проводиться профільним фахівцем, який має вищу освіту за напрямом переклад
- Цей фахівець показує нотаріусу свій диплом та посвідчення особи,після чого ставить підпис на виконаному перекладі
- Далі нотаріус засвідчує підпис перекладача своєю печаткою.
Нічого більше нотаріус завірити не може, бо нотаріус не є професійним перекладачем. У нього немає знань та навичок, достатніх для оцінки якості перекладу, його точності, достовірності та інших параметрів. Крім того, нотаріус може навіть не знати одну з мов або навіть обидві. Отже, він може не знати того, що саме зазначено в документах.
Проте уже і в Україні є компанії, в яких працюють перекладачі, що пройшли акредитацію та стали присяжними перекладачами в іншій державі. Тобто отримати присяжний переклад в Україні можливо — потрібно лиш знайти компанію, в штаті якої працюють такі фахівці. Наприклад, можна замовити присяжний переклад в бюро перекладів L‘agency.
Різниця між нотаріальним та присяжним перекладом наступна:
- Нотаріальний — переклад засвідчується і нотаріусом, і перекладачем. Ця процедура розповсюджена в країнах колишнього СРСР.
- Присяжний — виконується фахівцями, які успішно склали спеціальний іспит та отримати офіційний статус присяжного перекладача шляхом приведення до присяги.
Обидва процеси роблять з перекладів документи, що мають офіційний статус — вони будуть визнані країною, для якої робився переклад. Щоб вибрати правильний тим перекладу, потрібно знати вимоги конкретної країни.
Коли та чому вимагають присяжний переклад
Присяжний переклад по суті доказує вищий рівень відповідності перекладеного документа оригіналу. У ЄС вимога саме присяжного перекладу зачіпає насамперед документи, що належать до сфери права.Іншими словами, усі документи, переклад яких подається в державні установи (адміністрації, мерії, соціальні служби, правоохоронні органи тощо), має бути виконаний присяжним перекладачем.
Присяжний переклад можуть вимагати податкові консультанти , яка отримує дані бухгалтерського або управлінського обліку. Також присяжний переклад потрібен для працевлаштування майже на усі вакансії. Обов’язковим є присяжний переклад в процедурі визнання освіти (дипломів, шкільних атестатів тощо).
У цілому перераховані стандартні випадки, коли потрібен присяжний переклад. Однак тільки ними необхідність у присяжному перекладі не вичерпується. Тому що він може знадобитися у багатьох інших ситуаціях. Детальніше про це слід уточнювати в державних органах окремо взятих країн. Що ж до приватних компаній, то цьому випадку все залежить від політики конкретних фірм.
Присяжний переклад потрібен для вирішення будь-яких сумнівних моментів. У випадках, коли потрібна найвища точність перекладу. Для компаній та державних органів у ЄС наявність саме присяжного перекладу означає, що зміст перекладу та оригіналу документа є ідентичним або передано настільки точно, наскільки це взагалі можливо.
З якими документами працює присяжний перекладач
Найчастіше це:
- свідоцтва про народження, шлюб;
- шлюбні контракти,
- свідоцтва про розлучення,
- рішення суду про розлучення
- інші рішення суду
- договори купівлі-продажу
- усі види документів про освіту — від атестатів до дипломів з додатками
- водійські права,
- довідки про несудимість,
- банківські виписки,
- довідки з місця роботи, проживання тощо
Зазвичай в процесі оформлення документів державна установа одразу інформує, якщо потрібен присяжний переклад. Наприклад в Німеччині, Австрії, Швейцарії, Іспанії, Чехії, Італії та Франції присяжний переклад обов’язковий.